Traduction-Transcréation

Pourquoi faire appel à une entreprise de traduction ?

Comprendre et se faire comprendre : un enjeu fondamental et universel. De bons échanges passent avant tout par une bonne communication, et c’est pour cette raison que nous faisons généralement appel à un traducteur.

Il y a de très nombreuses façons de se faire comprendre, parfois même sans le moindre texte ni même émettre le moindre son. Prenons l’exemple de ce petit village d’Armorique, connu mondialement et dont tout le monde ignore pourtant le nom. L’histoire raconte qu’en 50 avant J.C., il suffisait qu’un guerrier gaulois du nom d’Obélix® apparaisse sans rien dire devant n’importe quelle patrouille romaine des environs pour que celle-ci comprenne immédiatement qu’elle allait devoir se préparer à un moment disons… difficile.

Mais les messages ne se transmettent pas toujours aussi facilement. Avant tout parce qu’ils ne sont pas systématiquement aussi limpides, d’autant plus quand il s’agit de communication. Par définition, un texte contient souvent bien plus que ce qui y est écrit : que ce soit au niveau de l’intention, des références culturelles éventuelles ou du point de vue (le même texte écrit ou lu par deux personnes différentes peut revêtir un tout autre sens) Il ne suffit donc pas de retranscrire un texte tel quel pour transposer automatiquement tout son contenu.

Que ce soit pour des raisons culturelles, sociales ou encore professionnelles, une grande partie de la population mondiale est aujourd’hui au moins bilingue.
Mais parler plusieurs langues ne signifie pas forcément les maîtriser toutes avec autant de précision que sa langue natale, et c’est là ce qui fait toute la différence.

Tel est le rôle d’une entreprise de traduction : Owlet travaille avec de nombreux traducteurs professionnels répartis partout en Europe et à travers le monde, chacun travaillant dans sa langue maternelle. C’est un véritable atout qui nous permet de répondre efficacement à notre exigence de qualité en matière de traduction.

Les différents types de traduction

La société de traduction européenne Owlet répond aujourd’hui à plusieurs types de demandes en termes de traduction. Au-delà des différentes spécialités, nos compétences se révèlent à travers trois types de traductions distincts : la traduction classique, la traduction assermentée et la transcréation.

Owlet met à votre disposition plus de vingt ans d’expertise dans la traduction, dans de nombreux domaines :

  • Documents juridiques : contrats, actes notariés, documents d’état civil
  • Documents techniques : certificats de conformité, manuels d’installation et
    d’utilisation, documents de formation technico-commerciale dans les domaines
    les plus divers (bâtiment et travaux publics, métrologie, électronique,
    automobile…)
  • Documents commerciaux : présentations de produits, catalogues, campagnes
    publicitaires, relations publiques, communication d’entreprise, etc.
  • Institutions européennes et internationales
  • Finance et documents comptables
  • Politique, presse et médias
  • Spectacle, loisirs (tourisme, magazines, magazines jeunesse, musique, jeux
    vidéo, bande dessinée)

Traduction classique, traduction assermentée et transcréation

La traduction classique : il s’agit du type de traduction le plus fréquent, permettant de retranscrire une publication interne ou externe pour une entreprise, une brochure touristique, un magazine, ou encore un site internet d’une langue à l’autre par un professionnel de la traduction travaillant dans sa langue natale. Contrairement aux idées reçues, le recours aux systèmes de traduction automatique n’est pas une solution acceptable : aucune machine ne saura détecter toutes les subtilités d’une langue, surtout dans des domaines spécialisés. Le traducteur est un professionnel qui prend le temps de se familiariser avec votre vocabulaire technique, vos éléments de langage commercial, et qui utilise des logiciels spécialisés lui permettant d’intégrer des glossaires qui assureront la cohérence des traductions effectuées. De plus, il garantit la confidentialité de vos documents et de leur contenu.

La traduction assermentée : en matière juridique, pour défendre ses droits dans les procédures internationales, pour réaliser la traduction de documents d’état civil, une demande de naturalisation, pour des dossiers de procédure devant les tribunaux, ou encore en matière médicale pour retranscrire des documents médicaux d’un pays à l’autre avec la justesse et la précision qui s’impose, autant de cas dans lesquels le recours à un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel est nécessaire, voire obligatoire.

C’est aussi un droit prévu par la législation européenne (directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales).

Notre directrice générale est assermentée près la Cour d’appel de Colmar (Collectivité Européenne d’Alsace) pour la traduction et l’interprétation en anglais / allemand / alsacien, et membre de la Chambre Régionale des Experts Traducteurs Assermentés d’Alsace (CRETA).

La transcréation : il s’agit d’une spécialisation bien particulière des métiers de la traduction, on parle également de localisation. Au-delà de la traduction classique et mécanique de textes techniques, la transcréation est un processus de création complexe qui est aujourd’hui devenu incontournable afin que les messages traduits soient pleinement compris par leur destinataire. La transcréation n’est pas réservée au traducteur littéraire ; elle trouve également son application dans le marketing et la localisation de logiciels, d’applications ou de jeux vidéo, autant de domaines où les références sont nombreuses et pas forcément adaptées naturellement à une diffusion internationale. Ce néologisme cache donc une compétence essentielle permettant d’adapter le sens du texte traduit à sa culture de destination et d’en assurer la fluidité.

Par exemple, le slogan original utilisé pour les barres chocolatées Mars® « Un Mars® et ça repart» est devenu en Allemagne « Nimm Mars®, gib Gas » (littéralement « Prenez un Mars®, mettez les gaz » Il s’agit là d’un exemple type de transcréation : il ne s’agit pas d’une traduction littérale du slogan initial, mais on y retrouve parfaitement l’esprit, le message, la concision et la musicalité.

Un autre exemple illustrant parfaitement cet art nous ramène le temps de quelques lignes dans ce petit village d’Armorique évoqué plus haut. La bande dessinée « Astérix et Obélix »® est aujourd’hui considérée comme l’ouvrage de bande dessinée ayant le plus été traduit dans le monde : on parle aujourd’hui de plus de 100 langues et dialectes différents. Outre les noms des personnages constitués pour la plupart d’improbables jeux de mots eux-mêmes très difficiles à retranscrire d’une langue à l’autre, certaines situations humoristiques ont demandé un véritable talent pour la transcréation : ainsi dans l’album « Astérix Légionnaire »®, nos deux héros gaulois croisent une nouvelle fois la route des pirates. La conclusion est inévitable est les brigands finissent rapidement en train de dériver sur un radeau, l’illustration de la scène parodiant le célèbre « Radeau de la méduse » de Géricault. Las, le capitaine du navire laisse alors échapper un pathétique « Je suis médusé… ». L’expression n’ayant strictement aucune équivalence en anglais, les deux personnes chargées de la traduction anglaise, Mrs Anthea Bell et Mr Derek Hockridge, ont choisi l’expression « We’ve been framed, by Jericho ». En effet, « by Jericho » est un ancien juron anglais, homophone de « Géricault », et « framed » fait directement référence au cadre d’un tableau*. La transcréation est idéale.

Au-delà des mots, l’entreprise de traduction européenne Owlet vous offre ainsi la possibilité de vous fondre dans une autre culture avec votre message, sans risque de dénaturer son sens initial. À l’heure du boom des traducteurs automatiques dont les performances restent très relatives, la transcréation permet à l’humain de réaffirmer la place qui lui revient dans la communication internationale.

* Source : https://books.openedition.org/psn/7008
« Asterix chez les anglophones » – Mrs Anthea Bell
« Le tour du monde d’Astérix » – M Bertrand Richet